Медичний переклад тексту досить специфічний. Виконуючи таку роботу, доводиться зіштовхнутися з багатьма вузькоспеціалізованими термінами, абревіатурами та скороченнями, а інколи – навіть з латинськими виразами. При перекладі текстів, написаних від руки, перекладах зіштовхується з нерозбірливим почерком лікаря. Всі ці особливості потрібно враховувати при виборі перекладача, оскільки неточний переклад може мати серйозні медичні та юридичні наслідки.

Потреба у якісному медичному перекладі документів постійно зростає. Особливо це необхідно тоді, коли людина потребує лікування за кордоном або консультацію закордонного лікаря.

Професійний медичний переклад пов’язаний з багатьма різними сферами життя людини. Перекладу потребують різні сфери медицини – виробництво медичного обладнання, публікування наукових статей, лікування людей тощо.

Переклад медичного тексту: його особливості

Переклад медичного тексту (медичний переклад) – переклад з однієї мови на іншу спеціалізованих публікацій в галузі медицини або текстів приватного характеру, щодо здоров’я людини.

Переклади документів медичного характеру мають деякі особливості:

  • важливою є будь-яка інформація в документі;
  • точність перекладу – найвища вимога;
  • дані з документа мають конфіденційний характер;
  • специфіка термінології, в якій потрібно орієнтуватися.

Високий професіоналізм, наявність досвіду роботи в даній сфері, неодноразово підтверджена кваліфікація, медична освіта (буде перевагою) – ось деякі вимоги до перекладача для забезпечення якісного перекладу документів.

Перекладач має слідкувати за новинками в медичній сфері, оскільки постійно з’являються нові спеціальності, більше можливостей, нове обладнання, нові ліки, інструменти та матеріали.

Переклади в даній сфері передбачають не лише професійний переклад фрази чи абзацу, а й кожного слова. Одна або декілька, здавалося б, несуттєвих помилок в перекладі можуть становити загрозу життю та здоров’ю людини. Відповідальність, чесність та сумлінність перекладача допомагає цього уникнути.

Оскільки тексти можуть описувати сумнівні та незвичайні захворювання, особливого значення набуває професіоналізм перекладачів та вміння перекладати навіть складні та незрозумілі медичні терміни і вирази, передавати їх зміст і логічну структуру. Така робота відповідальна, оскільки наслідком неякісного перекладу інструкції до медичного обладнання, ліків або історії хвороби може стати постановка невірного діагнозу і, в результаті, неправильне лікування, що потягне за собою серйозні наслідки для здоров’я пацієнта або навіть смерть.

Центр перекладів

Щоб захистити себе від недобросовісного та неякісного надання послуг, потрібно звертатися до професійних бюро перекладів (Київ). Так, перекладачі AZWORDS мають багаторічний досвід роботи і можуть запропонувати професійний переклад з багатьох різних мов. Серед них найбільш популярними є англійська, російська, німецька, українська.

Бюро перекладів спеціалізується на перекладах медичних текстів для медичних установ та фармацевтичних компаній по всьому світу. Співробітники центру виконають роботу будь-якої складності на об’єму, гарантуючи при цьому високу якість.

AZWORDS забезпечує індивідуальний підхід до кожного замовника. Перед виконанням завдання обговорюються тема та особливості роботи.

Співробітники центру виконають переклад наступних документів:

  • довідки про здоров’я (будь-яка форма);
  • документації клініки, медичного висновку, історії хвороби;
  • інструкції до медичного обладнання або фармакологічних препаратів;
  • клінічних випробувань.

Особливого значення набуває точна передача фактів, зазначених в оригінальних документах, достовірна інтерпретація скорочень, абревіатур, символів, а також інших елементів, що використовуються в медичній практиці. Професійний перекладач медичних текстів грамотно оперує специфічними термінами на різних мовах.